< Volver a Viajes

18 chilenismos traducidos para usar en tu próximo viaje al extranjero

¿Pensando en viajar? No te vayas sin repasar la traducción precisa a estos chilenismos.

Escrito por Clara Escobar

Es muy común escuchar decir que la jerga chilena resulta muy difícil de comprender, y es que los chilenismos no son para cualquiera. Muchas de las palabras usadas habitualmente en Chile no existen oficialmente en la lengua española. Es por esta razón que pensamos en repasar 18 chilenismos comunes para que triunfes en tu próximo viaje al extranjero.

1. Bacán: el chilenismo estrella

Si te quedas loco con la Estatua de la Libertad en Estados Unidos, en lugar de decir: “¡qué bacán!” puedes decir “awesome” (que se pronuncia Osom). Esta expresión también significa asombroso, buenísimo o maravilloso.

2. Dale

Cuando estés hablando con una española y te diga “venga” al final de la conversación, no es para que la sigas, no te está invitando a ninguna parte. “Venga” es como decir “dale” en Chile.

3. Caballero

Si quieres hablarle a un español en la calle no le digas: “caballero, ¿me ayuda?”.

Mejor prueba decir: “señor, ¿me ayuda?”

Una vez un español nos dijo: “¡por qué me dice caballero si no me alcanza ni para burrero!”.

4. Cachai: uno de los chilenismos de cabecera

Quizás en los países angloparlantes algo le “catchen”, por la similitud con “to catch”, que significa atrapar. Pero mejor anota:

  • En los países angloparlantes puedes decir: “got it?” o “do you get me?”.
  • En los países hispanohablantes prueba con: “¿me entiendes?”.
chilenismos

5. Caleta

Cuando estés en Italia y te traigan un plato exuberante de pastas no le digas al mesero: “¡es caleta!”

Mejor di: “¡é molto!”, que significa que es mucha cantidad.

6. Al tiro: el modismo chileno favorito

Cuando llegues al aeropuerto de Barajas en España y te pidan los documentos, no le digas a los funcionarios: “se los paso al tiro”, a menos que quieras llamar la atención de la policía. 

Puede usar en su lugar: “se los paso de inmediato” o “se los paso enseguida”.

7. Taco

Cuando vayas desde el aeropuerto de Barajas camino al hotel no le digas al taxista “manso taco”.

Mejor prueba con: “¡vaya, cuánto tráfico hay!”

8. Jennifer

Cuando estés comiendo en Nueva York y te sientas satisfecho no le digas al mesero: “estoy Jennifer”.

En su lugar, puedes decir: “I’m fine”. Que da a entender que ya no quieres comer más.

9. W*á

Cuando camines frente al Palacio de Buckingham, mientras recorres Londres, no vayas a preguntarle a un lugareño: “qué es esa w*á?”

Mejor di: “Is this the Palace of the Queen?”, así quedas como de la realeza.

10. Taca Taca

Aunque no lo creas, nuestro querido “taca taca” es solo conocido con ese nombre en Chile. Anota:

  • Argentina: metegol.
  • España: futbolín.
  • México: fuchín o futbolito.
  • Bolivia: canchitas.

Seguro de Viaje

Contrata una asistencia internacional perfecta para ti. Compara las condiciones, cobertura de cancelación de vuelos, protección de equipaje y más.

Ver ofertas
titulo

11. Completo: chilenismos si los hay

En ningún lugar del mundo le dicen “completo” al pan con vienesa y agregados. Anota estos términos:

  • Estados Unidos: hot dog.
  • Argentina: pancho.
  • Colombia: perro caliente.
  • Brasil: cachorro quente.

De hecho, la “vienesa” es una marca y el alimento es una “salchicha”. 

12. Le ponís color

Si un policía en el aeropuerto de Alemania te pide sacar de tu maleta el pipeño que llevas para celebrar en tierras teutonas no le digas: “pero mi cabo, no le pongai color”.

Mejor dile: “don’t exaggerate. It ‘s just a bottle” (se pronuncia its yast a batl). Algo así como que es solo una botellita, no vale la pena exagerar.

13. Pícala

Si te roban la billetera en México D.F, no le digas al policía que te vaya a socorrer: “pícala, que se escapa”. 

Mejor dile: “¡corre wey!”

14. Córtala

Si estás comprando imanes para el refri en otro país y tu hijo no deja de pedirte que le compres una remera, nunca le digas: “¡Ya, córtala Evaristo!” frente al vendedor. Puede ser que lo entienda como que vas a, literalmente, cortarla. 

Es mejor que digas: “Evaristo, por favor, deja de insistir”. 

15. Julepe

Si vas volando en Lufthansa, rodeado de europeos, y una turbulencia zamarrea el avión, no abraces a un alemán diciéndole: “abrázame fuerte, que me dio julepe”.

Mejor dile: “i’m scared”, una frase que significa “tengo miedo”.

Plan Estudiante

Desde $1.248

Precio diario por persona

 Cotizar

Seguro de Viaje Argentina

Desde $563

Precio diario por persona

 Cotizar

Seguro de Viaje AC 35

Desde $1.269

Precio diario por persona

 Cotizar

Seguro de Viaje Mercosur

Desde $1.244

Precio diario por persona

 Cotizar

Seguro de Viaje Travel

Desde $2.149

Precio diario por persona

 Cotizar

Seguro de Viaje Mundial Larga Estadia

Desde $744

Precio diario por persona

 Cotizar

16. Más encima

Cuando los chilenos se encuentran en una situación desmesurada suelen decir: “más encima”.

Por ejemplo: “ayer viajé toda la noche a España con una señora que roncaba y más encima se paraba a cada rato al baño”.

¿Cómo ir al baño muchas veces se puede colocar encima del ronquido? Solo un chileno lo sabe. Pero lo importante es que si quieres comunicarte con alguien de otro país puedes decirle “y además” o “y como si fuera poco”.

17. Cuático

Si estás en otro país y empieza a temblar más fuerte que en Chile, en lugar de decir: “estuvo cuático el temblor”, prueba con: “qué fuerte fue el temblor”.

18. ¡Qué lo abra, qué lo abra!

Si te invitan a un cumpleaños no te pongas a cantar: “¡qué lo abra, qué lo abra!”, a la hora de los regalos. Los locales te van a mirar con suspicacia. Mejor prueba con aplaudir y esperar a que el agasajado abra los regalos cuando tenga ganas. 

Ahora que sabes cómo expresarte en otros lugares lejanos a Chile, sólo queda contratar tu seguro de viaje y empezar a disfrutar.  Antes de salir, recuerda revisar cómo planificar un viaje de vacaciones, para tener una experiencia sumamente satisfactoria.